张玉珍 Zhang Yuzhen (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
城头月•友砚舅氏过舍出示近作,赋呈一阕 |
Cheng Tou Yue: Der Onkel meines Freundes Yan kommt vorbei, um mir seine neusten Werke zu zeigen, ich überreiche ihm mein Gedicht |
| |
|
| |
|
| 盈盈一水离情苦。 |
Bitter war das Trennungsweh an diesem klaren Fluss |
| 把袂欣重晤。 |
Wir halten uns an den Ärmeln fest, voller Freude uns wiederzusehen |
| 坐到深更, |
Und sitzen bis spät in die Nacht |
| 半钩淡月, |
Bis sich der halbe, matte Sichelmond |
| 却向松梢吐。 |
An den Zweigspitzen zeigt |
| 锦囊添得新词富。 |
In unseren brokatenen Beuteln sind viele neue Gedichte |
| 炫目蛟龙舞。 |
Blendend wie des Flutdrachen Tanz |
| 今夜分吟, |
Heute Nacht sagen wir sie abwechselnd auf |
| 明朝愎别, |
Morgen früh müssen wir schweren Herzens Abschied nehmen |
| 望断江村路。 |
Ich schaue der Straße entlang der Dörfer am Fluss so weit mein Auge reicht nach |